Primi consules prope seminudi sub iusum missi sunt. Tum ut quisque ("ciascuno", nom. m. sing) gradu ('per rango", abl. m. sing.) proximus erat, ita ignominiae expositus est; tum deinceps singulae legiones. Circumstabant armati hostes ("i nemici", nom. m. plur.) et exprobrabant et eludebant Roma-nos. Multi vulnerati et necati sunt quia oris superbia victorem offendebat. Ita traducti sunt sub iugum per hostium ("dei nemici'", gen. m. plur.) oculos; milites dolebant quia sine vulnere, sine ferro, sine proelio vincebantur; non licebat gladios stringere et in pugna dimicare. Postquam e saltu ("dalla gola") evasérunt, circa viam haud procul Capua corpora debilitata humi prostravèrunt. Ubi nuntius Capuam pervenit, miseratio iusta sociorum superbiam ingenitam Campanis evicit. Con- festim Capuani arma, equos, vestimenta militibus benigne mittunt, sed pudore et maerore milites Romani conloquia et coetus ("la compagnia", acc. n. sing.) hominum vitabant.
I primi consoli furono inviati al comando quasi seminudi. Poi, siccome ciascuno ("ciascuno", nom. m. sing) era secondo di rango ('per rank", abl. m. sing.), era così esposto a disgrazia; poi dipoi ciascuna legione. Gli armati nimici (" i nemici", nom. m. plur.) e schernivano ed evitavano i romani. Molti furono feriti e uccisi perché l'orgoglio della bocca offendeva il vincitore. Così furono portati sotto il giogo attraverso gli occhi del nemico ("il nemici di Dio", gen. m. plur.); i soldati si addoloravano perché erano stati sconfitti senza ferita, senza spada, senza battaglia; non era permesso sguainare le spade e combattere in battaglia. Dopo che erano fuggiti dalla selva ("dalla gola"), presso la strada poco distante da Capua, prostrarono a terra i loro corpi indeboliti. quando la notizia giunse a Capua, la sola pietà degli alleati scacciò l'innato orgoglio campano. con Alla festa dei Capuani mandano benignamente armi, cavalli e vesti ai soldati, ma i soldati con vergogna e dolore I romani evitavano riunioni e gruppi ("la compagnia", acc. n. sing.) di uomini.
Assicurati di rispettare le regole della scrittura e la lingua dei testi che tradurrai. Una delle cose importanti che gli utenti dovrebbero tenere a mente quando si utilizza il sistema di dizionario ingleseitaliano.com è che le parole e i testi utilizzati durante la traduzione sono memorizzati nel database e condivisi con altri utenti nel contenuto del sito web. Per questo motivo, ti chiediamo di prestare attenzione a questo argomento nel processo di traduzione. Se non vuoi che le tue traduzioni siano pubblicate nei contenuti del sito web, ti preghiamo di contattare →"Contatto" via email. Non appena i testi pertinenti saranno rimossi dal contenuto del sito web.
I fornitori di terze parti, tra cui Google, utilizzano cookie per pubblicare annunci in base alle precedenti visite di un utente al tuo o ad altri siti web. L'utilizzo dei cookie per la pubblicità consente a Google e ai suoi partner di pubblicare annunci per i tuoi utenti in base alla loro visita ai tuoi siti e/o ad altri siti Internet. Gli utenti possono scegliere di disattivare la pubblicità personalizzata, visitando la pagina Impostazioni annunci. In alternativa, puoi offrire agli utenti la possibilità di disattivare l'uso di cookie da parte di fornitori di terze parti per la pubblicità personalizzata, visitando la pagina www.aboutads.info.